Tschechisch - Deutsch... eine kleine Übersetzungshilfe

ausgezeichneter und vielseitiger Internet-Übersetzer aus dem Tschechischen ins Deutsche, sowie vom Deutschen ins Tschechische

 

prosím

... bitte

děkuji

... danke
     
dobré ráno! ... guten Morgen!
dobrý den! ... grüß Gott! guten Tag!
dobrý večer! ... guten Abend!
dobrou noc! ... gute Nacht!
Ahoj ... Hallo! Servus! Grüß Dich!  Tschüss! Wikipedia: zur Bedeutung und Entstehung dieses Grußes
na shledanou!   auf Wiedersehen!
     
děcko, dítě ... Kind
dáma,paní ... Dame, Frau
pane, muž ... Herr, Mann
     
býv. Signalká ... ehemaliger, mit einem alarmauslösendem Draht versehener, von den Grenzpatrouillen befahrener Weg
celní ... Zoll
hrad ... Burg (Burgen & Schlösser ... http://www.hrady.cz)
Hraniční cesta ... Grenzweg Signalká
jezdecká cesta ... Reitweg
Kančí obora ... Ebergehege, Saugarten (= Auwald zwischen Lundenburg und Eisgrub)
Klub českých turistů ... Klub tschechischer Touristen
lovecký zámek (zámeček) ... Jagdschloss (Schlösschen)
materska skola ... Kindergarten
nádraží ... Bahnhof
náměstí ... Platz
odbočka ... Abzweigung
rozcestí ... Weggabelung
rozcestník ... Wegweiser
rybník ... (Fisch-) Teich
svatý ... Heilige, Heiliger, Sankt
třda ... Straße, Allee
trosky hradu, zřícenina hradu ... Burgruine
Ulice ... Straße
vyhlídka ... Aussicht
vyhlídková stavba ... Aussichts-Bauwerk, -Turm
základní škola ... Grundschule
zámeček ... Schlösschen
zámek ... Schloss
zastávka ... Haltestelle
zemědělství ... Landwirtschaft
zřícenina ... Ruine
     
Boří dvůr ... Föhren-Hof (früher Theimhof)
Boří les ... Föhren-Wald (früher Theimwald)
Nový dvůr ... Neu-Hof (Neuhof)
Židovský hřbitov ... Juden-Friedhof
Židovské památky ... Juden-Denkmal

Abkürzungen

aj.

...

a jiné ... u.a.

...

und andere
apod. ... a podobne ... u.ä. ... und ähnliche
atd. ... a tak dále ... usw. ... und so weiter
býv. ... bývalý ... ehem. ... ehemalig, einst
cel. ... celní ... ... Zoll
hran.přech. ... hraniční přechod ... ... Grenzübergang
KČT ... Klub českých turistů ... ... Klub Tschechischer Touristen
lov. zám. ... lovecký zámek ... ... Jagdschloss
L.P. ... léta Páně ... A.D. ... Anno Domini, im Jahre des Herrn
nám. ... náměstí ... (H) Pl. ... (Haupt-) Platz
např. ... například ... z.B. ... zum Beispiel
odb. ... odbočka ... ... Abzweigung
... paní ... Fr. ... Frau
Přehr. ... přehrada ... ... Stausee
rozc. ... rozcestí ... ... Weggabelung
rozc. ... rozcestník ... ... Wegweiser, Wegweiserkreuz
střel. ... střelecké stanoviště ... ... Schießstand
sv. ... svatý ... Hl., St. ... Heilige, Heiliger, Sankt
TIC ... Turistické informační centrum ... ... Touristen Informations Zentrum
tj. ... to je ... d.h. ... das heißt
tř. ... třda ... Str. ... Straße, Allee...
tzv. ... tak zvaný ... sog. ... sogenannt
U ... Ulice ... ... Gasse
vyhl. ... vyhlídka ... ... Aussicht
vyhl. stavba ... vyhlídková stavba ... ... Aussichtsturm
zast. ... zastávka ... Hst. ... Haltestelle
zem. ... zemědělství ... ... Landwirtschaft
zříc. ... zřícenina ... ... Ruine
ŽST ... Železniční stanice ... Bhf. ... Bahnhof (Eisenbahn)

Rakousko ... Österreich

der tschechische Name für Österreich leitet sich von der Burg Raabs ab, die über dem Zusammenfluss der Deutschen und der Mährischen Thaya thront. Nach den ersten Grundherren „Ragoz“ oder „Ragkoz“ erhielt die Burg den Namen „Castrum Rakouz“, der erstmals 1100 erwähnt wurde.
Die mährischen und böhmischen Nachbarn nannten die Grafschaft deshalb »Rakoza«, eine Bezeichnung, die sie bald auch für die hinter der Grafschaft gelegenen Gebiete verwendeten. So bedeutet Rakousko eigentlich: „das Land hinter Raabs“.

Rakouškan / Rakušanka – Österreicher / Österreicherin

 

Wanderseiten-Inhaltsverzeichnis
Wanderwege rund um Bernhardsthal
Wanderwege in der Umgebung von Bernhardsthal
Wanderwege in die tschechische Umgebung von Bernhardsthal
Bernhardsthaler Literatur von Friedel Stratjel und Dieter Friedl

© ieter Friedl, 22. Juni 2015 / Kontakt & Impressum